Kurzemes bīskaps Burhards izlēņo Sakas un Dzintares pilis (18.02.1305.)
[Kuldīgā, 1305.gada 18.februārī]
Kurzemes bīskaps Burhards, prāvests Bērtulis un domkapituls izdod lēnī Helmedes Indriķim, Bernardam sauktam Gangam, Konradam sauktam Meijem, Teodoriham sauktam Šperlingam, viņa radiniekam no mātes puses Teodoriham un Ringstides Frīdriham Sakas un Dzintares pilis
Dokumenta teksts latīņu valodā:
Universis Christi fidelibus, ad quos presens scriptum pervenerit, frater Borchardus miseracione divina Curoniensis ecclesie episcopus, frater Bertoldus prepositus totumque capitulum eiusdem ecclesie salutem in vero salutari. Actiones, quas mundus ordinat, sepe delet successus temporis, nomina firmentur firmo karactere litterarum. Sciat ergo presentis et futuri temporis posteritas, quod nos unanimo consensu ad peticionem preceptoris fratrum per Lyvoniam et marscalci terre eiusdem, fratris Hoyeri comendatoris Rigensis, fratris Rodolfi commendatoris in Goldingen, fratris Wernheri capellani magistri dicti, fratris Reynfridi advocati in Goldingen ceterorumque discretorum fratrum viris honestis Hinrico de Helmede, Bernhardo dicto Gang, Conrado dicto Meye, Theoderico dicto Sperlinc et Theoderico cognato eiusdem et Frederico de Rincstide castrum Sacke cum omnibus suis pertinenciis, item castrum Zintere cum omnibus pertinenciis suis, exceptis Prusse et Karkele et eis attinentibus, item quidque cedit ecclesie nostre de Adzen, contulimus ipsis et suis legitimis pro [!] heredibus iure pheodali perpetuo possidenda adiecta hac condicione, ut antedicti a data presencium infra IIII annos in prenominatis locis residenciam faciant personalem, alioquin huiusmodi donacionem secernimus iritam penitus et inanem. In eius rei testimonium presens scriptum fecimus sigillorum nostrorum munimine roborari. Datum in Goldingen anno domini MCCCV-o feria quinta post Septuagesimam. Salvo tamen iure antiquorum infeodatorum in eis locis.
Dokumenta tulkojums latviešu valodā:
Visiem Kristus ticīgiem, līdz kuriem nonāks šis dokuments, brālis Burhards, no dieva žēlastības Kurzemes baznīcas bīskaps, brālis Bertolds, prāvests un tās pašas baznīcas viss domkapituls [novēl] pestīšanu īstajā pestītājā. Darījumus, ko pasaule kārto, bieži vien izdzēš laika gaita, [tādēļ] vārdi jānodrošina ar dokumentu stipro raksturu. Lai ir zināms tagadējo un nākošo laiku paaudzēm, ka mēs ar vienprātīgu piekrišanu pēc Livonijas ordeņa mestra, landmaršala, Rīgas komtura brāļa Hoijera, Kuldīgas komtura brāļa Rūdolfa, minētā mestra kapelāna brāļa Vernera, Kuldīgas fogta brāļa Reinfrīda un citu cienījamu brāļu lūguma godājamiem vīriem Helmedes Indriķim, Bernardam sauktam. Gangam, Konradam sauktam Meijem, Teodoriham sauktam Šperlingam un viņa radiniekam Teodoriham, kā arī Ringstides Frīdriham esam izlēņojuši viņiem pašiem un viņu likumīgiem mantiniekiem pēc lēņa tiesībām mūžīgā valdījumā Sakas pili ar visiem tās piederumiem, tāpat ari Dzintares pili ar visiem tās piederumiem, izņemot Prūseniekus un Kārklus ar piederumiem, un to, kas pieder mūsu baznīcai Adzē, ar šādu pievienotu noteikumu, ka iepriekš minētie četru gadu laikā no šī dokumenta izdošanas personīgi apmetīsies iepriekš minētajās vietās, pretējā gadījumā šo dāvinājumu izsludināsim par pilnīgi nebijušu un nenotikušu. Šī darījuma apliecinājumam esam apstiprinājuši šo dokumentu ar mūsu zīmogiem. Dots Kuldīgā 1305.gadā, ceturtdienā pēc septuāgēzimas. Tomēr neskarot agrāk aplēņoto tiesības šais vietās.
Avots: Zeids, T. Trīs dokumenti par feodālā īpašuma attīstību Kursā. Grām.: Vēstures problēmas. 4.sējums. Rīga: Latvijas PSR Zinātņu akadēmija, 1961. 7.-8.lpp.
Ievietots: 16.08.2001.